Matador-leser is uitgedaag om 20 uitgediende Engelse woorde in 'n enkele gedig te gebruik


Een van die dinge waarvoor ek baie lief is vir Matador, is hoe ons lesers regtig met die artikels omgaan en dit as 'n springplank gebruik vir verdere bespreking van onderwerpe, blogplasings of selfs kreatiewe stukke. Verlede week, nadat ons 'n artikel gepubliseer het oor 20 uitgediende Engelse woorde wat 'n comeback moet maak, het 'n leser my per e-pos gestuur en gesê dat 'n vriend die uitdaging bied om al 20 woorde in 'n gedig te gebruik. Hier is die antwoord op die uitdaging:

'N Verouderde ode aan my liefde
dit klink miskien nogal belaglik.
Die gierige gedagtes wapper spekeloos.
Ek vind dat ek voortdurend in widdendream is
terwyl ek met twitterlig delik,
korrupte herinneringe so onheilspellend.

Histories gesproke is daar baie brabbelwerk en kwinkslae gedoen
vergelyk en kontrasteer wie se liefde vir wie die belangrikste is om op te let.
Waarom daardie sanguinolente genote, om te bewys
die ongeëwenaarde pulchritude van die voorwerp van hul toegeneentheid,
gespog met een skoonheid wat 'n boot lanseer!

Dit is die toppunt wat ydelloos is
en met kwaadaardige aandag
onderskat of waag dit om die soet krag van die liefde in te palm.
Vir baie mense het 'n oppasser mans spandeer,
perissologie om tien biblioteke te vul, terwyl minder mans sit en kraai.

Die uur is laat, en hoewel ek gelukkig kon voortgaan met my skrif,
om te sê dat bybelse dinge nie 'n wen nie, sou lieg.
Maak dus die Grand Drape oop en laat die kunstenaar, jollux, sing.

Deur Shawn-Dana S. Dalton

***

Kyk na die oorspronklike artikel om uit te vind wat al hierdie woorde beteken.

Kan iemand Matador se 20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World in 'n gedig gebruik?

Stuur 'n e-pos aan [email protected] as u die prestasie bereik!


Kyk die video: Breyten se Brief


Vorige Artikel

Reality Check: Suid-Afrika

Volgende Artikel

Boekresensie: kom eers liefde, dan kom malaria