Waarom Hindi-Oerdoe een taal is en Arabies is baie



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Taalanalise is nie altyd polities korrek nie.

Verwarring oor die taalerfenis van Urdu blyk duidelik in die kommentaargedeelte van ons onlangse artikel oor die mooiste tale van die wêreld. Terwyl meer as een persoon opmerk dat die Urdu-taal poëties is, kon niemand saamstem oor waar dit vandaan kom nie. Die Matador-intern Neha het voorgestel dat dit wortels met Farsi gedeel het, terwyl die blogger Ameya gesê het dat dit 'amper dieselfde taal is' as Hindi. 'N Derde persoon, wat hom- of haarself die “Indo-Euro-taalkundige” noem, stem nie saam nie en sê: “Urdu is nie dieselfde as Hindi nie… Urdu is in werklikheid amper 'n mengsel van Hindi / Farsi.” Die webwerf Urdu Language beweer: "Urdu-woordeskat bevat ongeveer 70% Farsi en die res 'n mengsel van Arabies en Turks."

So wie is reg? Waar kom Urdu vandaan en aan watter ander tale hou dit verband? Tale kan nie “konglomerasies” wees nie. As taalkundiges taalgroepe beskryf, praat hulle oor taalbome. Elke taal het wortels. Dit het sustervertakkings waarmee hy gemeenskaplike voorouers deel, en net omdat dit woordeskat uit 'n ander taal opneem, beteken dit nie dat die fundamentele struktuur daarvan verander word nie. Die gebruik van Japannese woorde soos “sushi” en “karaoke” beteken byvoorbeeld nie dat Engels nou verwant is aan Japannees nie.

Tale en dialekte

Urdu word tegnies geklassifiseer as 'n Indo-Europese taal aan die Wes-Hindi-tak van die taalboom. Dit het nie net wortels met Hindi nie, maar taalkundiges klassifiseer Hindi-Oerdoe eintlik as een taal met vier verskillende dialekte: Hindi, Urdu, Dakhini (gepraat in die noorde van Indië) en Rekhta (gebruik in die Oerdoe-poësie).

Dialekte verskil van mekaar op dieselfde manier as tale: sintaksis (struktuur), fonetiek (klanke), fonologie (klankveranderingsisteme), morfologie (stelsels van grammatikale veranderinge) en semantiek (betekenis). Twee maniere van praat verskil in twee verskillende tale as gevolg van die graad van verskil eerder as die tipes verskille.

Dink aan Amerikaanse Engels en Britse Engels, of selfs verskillende dialekte van Engels in u eie land. Sprekers kan effens verskillende grammatikale strukture gebruik, klink 'n bietjie anders en gebruik soms verskillende woorde om sekere dinge te beteken, maar hulle kan mekaar steeds die meeste van die tyd verstaan. Daar word beweer dat twee maniere om te praat twee dialekte van dieselfde taal is wedersydse verstaanbaarheid, wat beteken dat die twee sprekers mekaar kan verstaan.

Ek het die Indo-Pak-grens verskeie kere oorgesteek, en so lank as wat ek onthou om te ruil Salaam alaikum vir Namaste wanneer mense groet en shukriya vir dhanyabad Niemand in Indië het my Hindi bevraagteken toe hy mense bedank het nie. Op die intermediêre vlak het ek 100% wedersydse verstaanbaarheid ervaar. Ek kon Hindi-sprekers verstaan, en hulle kon my verstaan. Die meeste mense in Indië het my gevra waar ek Hindi geleer het, en toe ek antwoord dat ek Urdu in Pakistan studeer het, was hulle verbaas.

Tale en polities-kulturele identiteit

Hindi en Oerdoe is albei in Delhi en het oorsprong in Sanskrit. Na die Moslem-verowering deur die Sentraal-Asiatiese indringers in die 11de en 12de eeu, het die nuwe heersers die plaaslike taal aangeleer. Hierdie heersers het Persies en Turks gepraat en hul tale in die Arabiese Nastaliq-skrif geskryf, en toe hulle Hindi-Urdu begin praat, het hulle ook hierdie nuwe taal in die Nastaliq-skrif geskryf. Teen die 16de eeu het dit ontwikkel tot 'n dialek van sy eie, Urdu, met 'n prominente literêre kultuur wat rondom die koninklike hof wentel.

Aangesien dit deur Moslem-heersers gebruik is en grotendeels deur die Moslem-bevolking gebruik is, het 'n aantal leerswoorde van Farsi, Turkse en Arabies hul weg na Urdu gemaak. Aan die ander kant het Hindi sy godsdienstige en formele woordeskat van Sanskrit behou en die tradisionele Devanagari-skrif gebruik. Deesdae kan 'n Moslem-Oerdoe-sprekende imam en 'n Hindoe-priester probleme ondervind om diep teologiese onderwerpe met mekaar te bespreek as gevolg van hierdie verskille in woordeskat, maar vir normale gesprekke sou hulle mekaar net mooi kon verstaan.

Waarom is sommige mense so daarop aangedring dat Urdu en Hindi verskillende tale is? En waarom is mense in Pakistan en INdia grootgemaak om so te dink? Taal en kultuur is so verweef dat groepe mense dikwels taal gebruik om hulself te definieer. In Pakistan is die mite dat Oerdoe afkomstig is uit Arabies, Farsi en Turks algemeen, en valse aansprake soos die woordeskat van Oerdoe is “70% Farsi” kom algemeen voor.

Ek het met tientalle Pakistani's oor Urdu en Hindi gesels, en baie hou vol dat Urdu meer met Persies en Arabies te make het as met Hindi. As ek hulle vra hoe hulle Bollywood-films en Indiese TV kan verstaan, het ek gewoonlik net gesê dat dit is omdat hulle 'baie daaraan kyk' en dus 'Hindi geleer het'. Objektiewe ontleding blyk 'n ongeval te wees vir die begeerte na 'n sterk politieke, sosiale en kulturele identiteit as 'n aparte Moslem-nasie.

Vanuit 'n taalkundige oogpunt is die idee dat Oerdoe nouer aan Arabies verwant is as Hindi, eenvoudig belaglik. Urdu is nouer verwant aan Engels, Frans of selfs Wallies as met Arabies, en Urdu self is slegs die moedertaal van ongeveer 10% van die Pakistanse bevolking. Die meeste gesinne wat Urdu as hul eerste taal praat, het geëmigreer van Indië tydens die 1947-partisie.

In Pakistan word meer as 60 tale gepraat, en meer as 400 tale word in Indië gepraat. Baie van hierdie tale vorm wat linguiste a genoem het dialek kontinuum, 'n groep dialekte of tale wat geleidelik van die een na die ander oor geografiese gebiede vervaag. Arabies is ook tegnies 'n kontinuum van verskillende tale en subdialekte wat progressief van mekaar verskil. Terwyl 'n Jordaanse en 'n Libanese persoon mekaar miskien net mooi kan verstaan, sal 'n Egiptenaar baie meer probleme ondervind om 'n Marokkaanse te verstaan, omdat hierdie 'dialekte' van Arabies nie onderling verstaanbaar is nie en so verskil van mekaar dat hulle as verskillende tale geklassifiseer word.

As gevolg van 'n gedeelde kulturele, historiese en godsdienstige erfenis, word Arabies deur baie van die sprekers as een taal beskou, alhoewel hulle miskien nie die verskillende verskillende soorte Arabies in die hele streek kan verstaan ​​nie. Al hierdie 'Arabiere' het wel 'n gemeenskaplike taalvoorouer, maar hulle het deur die eeue so baie van mekaar verskil dat dit meer die idee van Arabiese eenheid is wat hierdie tale aanhou bind as die ooreenkomste tussen hulle.

In Suid-Asië is dit ook meer die idee dat Oerdoe en Hindi verskillende tale is wat verskillende kulture verteenwoordig wat heers oor hul taalkundige ooreenkomste as susterdialekte. Ons kies dikwels om te glo en te bevorder wat sinvol is in ons wêreldbeskouing, en as mense inkom en vrae vra oor die manier waarop ons onsself of ons kultuur definieer, sal ons waarskynlik nie die manier waarop ons oor dinge dink, verander nie.

Weet u van enige ander situasies waar dialekte as aparte tale beskou word of dat verskillende tale as dialekte van een taal beskou word? Deel in die kommentaar-afdeling.

Gemeenskapsverbinding

Reis u na Indië of Pakistan? Ontdek waarom u Hindi-Urdu moet leer en wat u nie in Pakistan moet doen nie.


Kyk die video: Travel To Turkey. Full History And Documentary About Turkey In Urdu u0026 Hindi. ترکی کی سیر


Kommentaar:

  1. Reuhen

    Ek kan nie nou aan bespreking deelneem nie - daar is geen vrye tyd nie. Maar ek sal vrygelaat word - ek sal noodwendig skryf dat ek dink oor hierdie vraag.

  2. Muk

    Die verskoning daarvoor bemoei ek ... hier onlangs. Maar hierdie tema is baie na aan my. Ek kan help met die antwoord.

  3. Arazuru

    Ek is jammer, maar na my mening word foute gemaak. Ons moet bespreek. Skryf vir my in PM.



Skryf 'n boodskap


Vorige Artikel

Hoe reis help om empatie in 'n geglobaliseerde wêreld te kweek

Volgende Artikel

Bou hoop in landelike Kambodja