Hoe ek Mexikaanse Spaans geleer het


Foto's: skrywer

Hoe een Amerikaner Mexikaanse Spaans bemeester het.

Ek het in 2001 eers in Juarez, Mexiko, aangekom vir 'n 'onderhoud' wat ek later uitgevind het bloot 'n formaliteit. My onderneming het reeds besluit om my van Michigan na die Mexikaanse fabriek oor te plaas.

Ek wou die internasionale opdrag hê, sodat ek kon leer om Spaans te praat soos 'n boorling. Onthou dat die vlotheid van Spaans 'n vereiste vir die werk was, en myne was skaars gesprekvoering, en was basies, swak en swak. Ek het vir hulle gesê ek is vlot.

My binnekort baas was Amerikaanse, so ons het glad in Engels gesels totdat sy cabriolet by die waghut buite die fabriek stilgehou het.

'Ok, ons gaan jou Spaans toets. Sê vir die wagte dat jy nie 'n visum het nie, want jy is nie hier om te werk nie. U het vandag net 'n onderhoud. '

Ek het paniekerig geraak. Wat was die woord vir 'n onderhoud?

Dit het net betyds by my opgekom. Ek het in gebroke Spaans gestotter, “No voy a trabajar. Solo entrevista hoy. ”

Die wag glimlag na my poging en maak die hek oop.

Ek het na my toekomstige baas gekyk in die hoop dat hy nie my slegte taalvaardighede opgemerk het nie. Hy gee 'n effense knik van goedkeuring. Phew, ek het die eerste toets geslaag.

Deur my entoesiasme het ek hom op een of ander manier oortuig dat ek effektief op 'n produksielyn kon toesig hou (nog nooit in 'n aanleg gewerk het nie), dat ek lugversorgingskompressors kon ontwerp (ek het skaars geweet wat een is), en dat ek vlot Spaans praat (na vier jaar) van die hoërskool Spaans, het ek die meeste vergeet in die jare sedert ek my studies voltooi het).

Die volgende maand het ek my werk in Mexiko begin.

Die eerste jaar was die moeilikste. Ek het gesukkel om rigting te gee aan die Spaanssprekende operateurs op my produksielyn. Ek het byna niks van die masjiene geweet nie, ek was 'n jong wyfie in 'n land wat nog relatief manlik oorheers is, en ek kon skaars kommunikeer. Ek was so ongekwalifiseerd dat gerugte versprei het dat ek verband moet hou met die Amerikaanse aanlegbestuurder wat die pos ontvang het.

Ek kon daarin slaag om 'n slakkepas Spaans te lees met die woordeboek in die hand, maar luister en begrip was prakties onmoontlik. Vinnige gesprekke, gevul met slang, het nie geklink soos die stadige, duidelike taalbande waarna ons in die klas geluister het nie.

Handseine en tekeninge het meer effektief gelyk as praat. Toe hulle nie werk nie, het ek gesmeek mas despacio por guns (stadiger asb.) en Mande? (wat?). Ek het dit soveel keer herhaal dat teen die einde van die eerste maand my Mande het perfek Mexikaans geklink. Net nog 'n paar duisend woorde oor om te oorwin.

My blanke voorkoms het operateurs dikwels aangemoedig om dieselfde vreemde woord harder te herhaal. Luider was ewe verwarrend en meer frustrerend.

Ek onthou die les van my laerskoolonderwyseres oor die opleiding van u troeteldier in die truuks. Sy het gesê dat 'n hondjie die woord “sit” nie sal verstaan ​​nie, totdat jy vir hulle wys wat dit beteken (druk hul agterkop terwyl hy sit). Andersins, as u net die woord harder en harder herhaal, kan u eerstens 'courgette' sê in plaas van sit. Dit is ewe ondoeltreffend.

Ek het soos die hond gevoel. Zucchini. Mande? Zucchini. Leë blik. Zucchini !!! Frustrasie.

Ek het bietjie vir bietjie begin vang, hoewel foute steeds gereeld voorkom.

Ek het eendag vir my medewerker gesê dat ek geëet het sobres vir aandete. Sy lag. 'Sobras, nie soberes nie!' Sobras is oorskiet. Sobres is koeverte. Koeverte, yum.

Ander soortgelyke woorde het my afgegooi. Pulgadas is duim. PULGAS is vlooie. U kan raai watter een ek as meeteenhede gebruik het.

Sommige het my onskuld en my begrip begryp. Een werker het voorgestel dat ons ovaalvormige skrootdele noem huevos, of eiers. Ja, eiervormig! Ek was so opgewonde dat ek verstaan ​​wat hy voorstel. Ek het uitgeroep dat ons baie gehad het huevos. Hoeveel huevos het jy gesien? Kan u my dit oorhandig huevos? Eers later het ek die dubbele betekenis van die woord ontdek; sê huevos is soos om balle of neute in Engels te sê. Ek het met rooi gesig aan die operatore aangekondig dat ons nou die onderdele sou noem ovalados.

Teen 2003 het my vlotheid toegeneem tot die punt dat my medewerkers sou grap en sê: 'U praat Engels asof u 'n Amerikaner is!' Dit was 'n groot kompliment dat hulle impliseer dat ek Mexikaans was.

Onthou egter dat ek nie aanhou verskyn het nie. Ek het nog steeds net na die Mexikaanse verjaardagliedjie gesmag, Las Mañanitas, terwyl almal anders die woorde gesing het.

Aan die einde van 2003 is ek met my man, 'n Mexikaanse boorling, getroud. In gesprekke met sy gesin het ek besef hoeveel my Spaanse woordeskat rondom werk wentel. Terwyl ek 'n uur lange gesprek oor masjienprobleme kon oorheers, kon ek skaars vyf minute lank met my skoonma praat oor kook.

Ek het ook geleer dat enkele van die Spaanse woorde wat ek gereeld gebruik het, nie eintlik bestaan ​​nie. Hulle was naby genoeg dat mense weet wat ek bedoel, sodat niemand ooit iets gesê het nie. Gelukkig het my man se seun, met 'n tipiese kinderloosheid, nie gehuiwer om my reg te maak nie.

Voordat ek woorde kon kry soos obviosamente uit my mond sou hy onderbreek en uitroep: 'Dit is nie 'n woord nie! Dit is obviamente! ” Ek het soveel geleer toe mense ophou om beleefd te wees. Toe ek my man vra hoekom hy my nog nooit reggestel het nie, het hy gesê dat hy dink dat my foute oulik was.

My eerste kapsel in Mexiko het my weer daaraan herinner hoe min Spaans ek ken. Ek het teruggekeer na handseine met vingerskêr om te wys hoeveel ek moes sny. Later het ek woorde geleer vir knalle en lae en gesplete eindes en hoe om snylengte in te spesifiseer dedos (vingerwydtes) in plaas van duim (of vlooie).

Ek het ook geleer hoe hulle vra of ek my hare kleur. Ek word elke keer gevra. Ek sou nooit kies om poepy-bruin hare kleurstof te kry nie, selfs nie om by my poepy-brown oë te pas nie, maar ek dink dit is in kontras met die pragtige swart hare van tipiese kliënte.

In 2007 het ek vertroue in en buite die werk gehad. Ek kon Spaanse films sien en selfs die besonderhede verstaan. Maar ek het nog steeds geleerde woorde, analogieë, grappies en verwysings na beroemde Mexikane geleer.

Nou, in 2010, voel ek heeltemal gemaklik in Mexiko en dink ek selde aan Spaans as 'n tweede taal. Praat is moeiteloos. Maar daar is altyd meer te leer. Soos wat ek elke jaar meer woordeskat in Engels leer, leer ek weekliks 'n paar nuwe woorde in Mexiko. En ek sal altyd foute maak.

Mense vra gereeld hoe ek Spaans geleer het. Hulle merk op hoe vlot of natuurlik ek klink, al weet ek dat daar woorde is wat ek nie heeltemal uitspreek nie.

Onlangs het 'n baie sosiale skoonmaakster by my kantoor begin stop om in Spaans te gesels. Sy het my al in beide tale op telefoonoproepe gehoor.

Na 'n paar weke het sy gevra: 'Hoe het jy Engels geleer?'

Ek lag. 'Bedoel u hoe het ek Spaans geleer? Ek het Spaanse lesse op hoërskool aangebied, maar ek het regtig meer geleer uit die praktyk nadat ek hier in Mexiko begin werk het. ”

Haar kakebeen sak. 'Is jy nie Mexikaan nie?'

Gemeenskapsverbinding

Het u 'n verhaal oor hoe u 'n spesifieke taal geleer het? Stuur dit na [email protected] met “Hoe ek geleer het _______” in die titel.


Kyk die video: Dit hebben we geleerd van de Spaanse griep.


Vorige Artikel

Die 10 belangrikste bands wat hierdie somer te sien is

Volgende Artikel

Nuwe Inca-pad ontdek in Peru